التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

دليل تعلم اللغة الفرنسية بالصور

بسم الله الرحمان الرحيم
أهلا بأعضاء و مشرفي و زوار منتدانا الكرام
أما بعد

دائما نتطلع للأفضل للرقي بالمنتدى
جديد اليوم دليل اللغة الفرنسية للسياح و للمهتمين بتعلم هذه اللغة

ويشمل الكتاب على : أحرف الهجاء , مصطلحات في النطق , أفعال كثيرة الإستعمال , الصفات و الألوان
و الكثير تجدونه في الداخل

التحميل من هنا

بالتوفيق إنشاء الله




بارك الله فيك

و جزاك خيرا

و نفع بك امته

و زاده الله في ميزان حسناتك

سلمت يداك




بارك الله فيك جزاك الله خيرا مزيد من التألق و العطاء




التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

محاضرات الفرنسية للسنة الثالثة جامعي

تعليمية تعليمية

ET POPULAIRE
ECOLE NORMALE SUPERIEURE DES LETTRES
ET SCIENCES HUMAINES – BOUZAREA
FORMATION A DISTANCE DES
PROFESSEURS D’ENSEIGNEMENT FONDAMENTAL

PROFIL

: PROFESSEURS DE FRANÇAIS

MODULE

: GRAMMAIRE CORRECTIVE

NIVEAU :

3ème ANNEE ENVOI N° 1
Document réalisé par D. ATTATFA
Maître de conférences
ENS / LSH – BOUZAREA
ANNEE UNIVERSITAIRE : 2022 – 2022

1. Objectifs du module :
Ce module vise à faire acquérir aux enseignants une quadruple compétence :

 

– repérer les erreurs dans les productions des élèves ;

– les classer en fonction de leur nature ;

– en expliquer la cause ;

– les corriger.

2. Programme du module :
Le module comporte deux parties : une partie théorique et une partie pratique.

Partie théorique :

(envoi n° 1)
– L’aspect incontournable et positif de l’erreur

– La distinction erreur / faute

– La notion d’interlangue

– Les différentes approches de l’erreur

– Les différentes grilles de classement des erreurs

– L’origine des erreurs

Partie pratique :

(envois n° 2 et 3)
Analyse de productions d’élèves

– inventaire des erreurs

– interprétation des erreurs

– rappels des règles transgressées

– correction des erreurs

2

ENVOI N° 1

3

1. Statut de l’erreur :

L’erreur a longtemps été considérée comme éminemment négative, dans la mesure où l’on pensait qu’elle constituait un obstacle à l’apprentissage de la langue. Il y avait une obsession de la faute et on considérait qu’il fallait lui faire une chasse impitoyable. Mais, avec le développement des études en didactique, les choses ont évolué. Enseignants et chercheurs sont maintenant d’accord sur deux points :

– l’erreur est incontournable dans
l’apprentissage ; l’élève ne peut pas ne pas faire d’erreur dans la mesure où il ne peut pas connaître tout de suite toute la langue étrangère : l’apprentissage est en effet progressif et l’élève ne peut pas éviter de faire des erreurs sur les notions qu’il n’a pas encore abordées (et il en fait souvent aussi sur celles qu’il a déjà étudiées !).
– l’erreur nous renseigne sur les difficultés de
l’apprenant et nous permet de mettre en place une stratégie de remédiation.
L’enseignant peut alors faire un choix raisonné entre les deux démarches possibles qui s’offrent à lui :
– suivre un programme pré-établi, au risque de
travailler sur des notions déjà acquises par les apprenants ou bien des notions non essentielles et de faire l’impasse sur des notions importantes non maîtrisées ;
– partir des erreurs des apprenants pour mettre

4

en place un programme axé sur des besoins précis et urgents.

2. Erreur et norme :

Pour classer une forme linguistique comme erreur, il faut d’abord avoir défini la norme que l’on prend en considération : langue standard ou langue familière par exemple.
On peut distinguer grosso modo la "norme", qui correspond à ce que l’on "doit" dire, et "l’usage", qui correspond à ce que la plupart des gens disent.
Mais une sociolinguiste, Marie-Louise MOREAU1, affine davantage cette opposition et distingue cinq types de normes :

– les normes de fonctionnement qui concernent
les règles correspondant aux pratiques linguistiques des membres d’une communauté ;
– les normes descriptives qui décrivent et
expliquent les normes de fonctionnement sans porter de jugement sur elles ;
– les normes prescriptives qui définissent les
règles du "bon usage" et correspondent à ce que l’on appelle la grammaire normative ou grammaire traditionnelle ;
– les normes évaluatives qui attribuent des
1

M. L. Moreau, (dir.), Sociolinguistique : concepts de base, Mardaga, Liège, 1997.

5

valeurs aux formes linguistiques ; c’est ainsi que l’on distingue des formes belles, élégantes, par opposition à d’autres jugées familières, relâchées ou vulgaires ;
– les normes fantasmées, résultant d’une
conception de "la norme comme un ensemble abstrait et inaccessible" hors de portée des utilisateurs et par rapport auquel tout le monde serait en défaut.
Cette classification permet à l’enseignant de se
situer lorsqu’il évalue une production d’élève.
Exemple : quand l’élève écrit "Je vais au coiffeur", il se réfère à la norme de fonctionnement ; quand l’enseignant le corrige et propose "Je vais chez le coiffeur", il se réfère à la norme prescriptive.

3. La distinction erreur / faute

Beaucoup d’enseignants parlent indistinctement
de faute et d’erreur. En didactique des langues, on fait cependant la différence entre les deux termes :
– on dit qu’il y a erreur lorsque l’élève se

trompe parce qu’il n’a pas les moyens de se corriger, n’ayant pas encore étudié la notion en question ;
– on dit qu’il y a faute lorsque l’élève a les moyens de se corriger parce qu’il a déjà étudié la notion en question ; il s’est trompé parce qu’il n’a pas fait attention ou qu’il a oublié la règle à appliquer dans ce cas.
Cette distinction est importante pour l’évaluation du travail de l’élève dans la mesure où, quand on corrige sa

6

copie, on ne doit pas le sanctionner sur ce qu’il n’est pas censé savoir mais uniquement sur ce qu’il a effectivement étudié.

4. L’interlangue :

Ce terme est apparu en 1972 sous la plume de
Selinker et il a été repris par la suite sous diverses appellations : système approximatif, système intermédiaire, système transitoire, dialecte idiosyncrasique, grammaire intériorisée, langue de l’apprenant, etc.
Les recherches faites dans ce domaine ont permis de cerner les principaux traits des interlangues :
– aspect systématique, c’est-à-dire que la même
erreur apparaît toujours de la même façon dans des contextes identiques ;
– aspect instable, c’est-à-dire que le système
évolue constamment : des erreurs disparaissent tandis que d’autres apparaissent et l’élève se rapproche progressivement de la maîtrise du système de la langue étudiée ;
– perméabilité, c’est-à-dire passage constant
de la langue étrangère et à la langue maternelle et inversement ;
– phénomènes de simplification ou au contraire
de complexification des règles de la langue étrangère ;
– phénomènes de régression, c’est-à-dire qu’une
erreur qui avait disparu à un moment donné peut réapparaître par la suite ;

7

– phénomène de fossilisation, c’est-à-dire qu’une
erreur peut persister pendant très longtemps et devenir très difficile, sinon impossible à corriger.

5. Les différentes approches de l’erreur :

Différents courants se sont succédé dans ce
domaine :
– L’analyse contrastive :
Elle a prévalu dans la période 1950 – 1970.
Basée sur les travaux de la linguistique structurale et distributionnelle (Bloomfield), elle fait aussi appel à une théorie psychologique, celle du behaviorisme (Skinner).
Elle travaille sur le concept de transfert de
la langue 1 (langue maternelle) à la langue 2 (langue étrangère), qui peut être positif ou négatif. Ce qui est proche ou sem****le est facile à apprendre ; ce qui est différent donnera lieu à un transfert négatif et donc à des erreurs, c’est la théorie des interférences.
Intervenant a priori, elle travaille sur la
comparaison de la L1 et de la L2 pour déterminer les difficultés que les apprenants risquent de rencontrer. On ne part donc pas des erreurs commises, on essaie plutôt de les prévoir et d’agir de manière à les faire éviter. Il se pose cependant un problème, à savoir que les erreurs commises ne sont pas toujours celles qui étaient prévues.

8

Charles-Pierre BOUTON2 écit à ce sujet :

"On
ne parvient à créer, avec la langue seconde, un second comportement verbal spontané qu’en construisant, à partir d’un système d’habitudes acquis avec la langue maternelle, un nouveau système aussi complexe et conforme aux contraintes spécifiques de cette langue seconde."

L’apprentissage est considéré ici comme un
conditionnement. Ce courant, représenté essentiellement par des chercheurs comme Fries, Lado, Py et Noyau, postule que la langue 1 doit absolument être évacuée de l’apprentissage et qu’il n’y faut faire aucune référence, ni pour traduire des notions difficiles à expliquer ni même pour donner des consignes.
La théorie des interférences a été développée par
Francis DEBYSER en 1971, qui la définit selon trois points de vue :
– un point de vue psychologique : elle est
considérée comme une contamination des comportements verbaux ;
– un point de vue linguistique : c’est le résultat
d’un accident de bilinguisme dû au contact des langues (langue maternelle et langue étrangère) ;
– un point de vue pédagogique : c’est un type
particulier d’erreur dû à la structure de la langue maternelle.
De nombreux travaux ont utilisé cette théorie
pour élaborer des manuels basés sur la comparaison
2

C.–P. Bouton, L’acquisition d’une langue étrangère, Paris, Klincksieck, 1074.

9

تعليمية تعليمية




التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

الأيام في اللغة الفرنسية

الأيام في اللغة الفرنسية هي
lun/di
mar/di
mercre/di
jeu/di
vendre/di

same/di
di/manche
تلاحظون أ ن كل الأيام تنتهي بdiإ لا الأحد يبدأ بdi وdi في اللغة اللاتينية يعني يوم
lun/diأ ول أ يام الأسبوع jour de lune يعني يوم القمر
mar/di ثاني أ يام الأ سبوع jour de mars يعني يوم المريخ
mercre/di ثالث أيام الأ سبوع jour de mercure يعني يوم عطارد
jeu/di رابع أيام الأ سبوع jour de jupiter يعني يوم المشتري
vendre/di خامس أ يام الأسبوع jour de venus يعني يوم الزهرة
same/di سادس أ يام الأ سبوع jour de sam يعني يوم السامري عند اليهود لذا نهى صلى الله عليه وسلم من صومه
di/manche سابع أ يام الأسبوع jour de
seigneur يعني يوم الإ له باللاتينية dominicus




شكرا وبارك الله فيك على الموضوع المميز
جزاك الله خيرا
تحياتي الخالصة




merci pour le passage




التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

La Ville de Timgad – Algéria

تعليمية تعليمية

La Ville de Timgad – Algérie

تعليمية

Timgad est une ville du Nord-Est de l’Algérie située dans la wilaya de Batna dans les Aurès, surtout connue pour les vestiges de la ville romaine de Thamugadi à côté de laquelle elle est fondée. C’est un site archéologique de premier plan. La ville romaine, qui portait le nom de Thamugadi (colonia Marciana Traiana Thamugadi) dans l’Antiquité, a été fondée par l’empereur Trajan en 100 et dotée du statut de colonie. Il s’agit de la dernière colonie de déduction en Afrique romaine. Bâtie avec ses temples, ses thermes, son forum et son grand théâtre, la ville, initialement d’une superficie de 12 hectares, finit par en occuper plus d’une cinquantaine. La ville, au vu de son état de conservation et du fait qu’on la considérait comme typique de la ville romaine, a été classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO en 1982. La conservation du site soulève cependant un certain nombre de problèmes.

Historique de la ville

Localisation de Timgad (Thamugadi) dans l’Afrique romaine
Étymologie

Le nom de Thamugadi "n’a rien de latin", et Timgad, du singulier Tamgut, est une appellation berbère signifiant « sommet » . On ne peut cependant savoir si un habitat préexistait à la colonie romaine ou s’il ne s’agissait que d’un nom de lieu.
La dernière colonie de déduction en Afrique

C’est en 100 que Trajan fit procéder à la fondation de la cité par la Troisième légion Auguste et son légat Lucius Munatius Gallus. Les habitants de Timgad avaient donc tous la citoyenneté romaine et furent inscrits dans la tribu Papiria. La colonie prit le nom de colonia Marciana Traiana Thamugadi : Marciana rappelle le nom de la sœur de Trajan et Thamugadi, nom indéclinable et non latin, est vraisemblablement le nom indigène du lieu. On ne sait pas cependant s’il y avait déjà une agglomération africaine sur place : la fondation romaine se déploya cependant comme si elle se trouvait en terrain vierge. Le plan initial de Timgad, quadrangulaire et géométrique atteste de cette fondation suivant les principes des gromatici, les arpenteurs romains. La rigueur de la planification de l’espace urbain fit que Timgad est souvent cité comme exemple de ville romaine, il serait toutefois erroné de généraliser à partir de son cas : les plans de villes romaines avaient d’abord pour principe de s’adapter au terrain et aux contraintes du lieu, le parfait déploiement quadrangulaire de Timgad n’est pas une règle, et la colonie légèrement antérieure de Cuicul présente un plan moins régulier. La forte régularité du plan initial a donc parfois conduit à penser que Timgad avait pu être un camp militaire avant d’être une ville, la fondation coloniale réutilisant le tracé des cantonnements militaires : cette hypothèse n’est pas prouvée et rien n’indique que Timgad ait pu servir de camp provisoire à la troisième légion Auguste. La fondation de Timgad prend cependant pleinement son sens lorsqu’on la replace dans l’histoire des déplacements de la légion africaine. La déduction de la colonie se trouve en effet entre la première installation d’une cohorte légionnaire à Lambèse, en 81, et l’installation définitive de toute la légion vers 115-120. Si Timgad est remarquablement bien situé, il faut reconnaître au site de Lambèse une meilleure position stratégique.
Timgad, vue d’ensemble
L’arc dit de Trajan à l’extrémité du decumanusOn a donc souvent vu dans la fondation de Timgad un objectif d’abord purement militaire. Il faut cependant très fortement relativiser la protection militaire que pouvait apporter une colonie de vétérans : passé les premières années les habitants ne pouvaient guère fournir une force militaire particulière. En revanche la colonie pouvait avoir un rôle militaire indirect : elle pouvait constituer, à terme, un milieu de recrutement pour la légion voisine et surtout par ses productions agraires – céréales et olives – assurer une partie non négligeable de son ravitaillement. Enfin l’installation de la colonie de Timgad a longtemps été conçue en fonction d’une image erronée du massif de l’Aurès à l’époque romaine.

On pensa en effet souvent, jusque dans les années 1960-1970, que le massif n’avait pas été pénétré par Rome, et qu’en conséquence il avait constitué un foyer de rébellion et une menace, à l’instar d’autres périodes de l’histoire, et l’on interprétait le dispositif militaire romain comme l’encerclement du massif. Les prospections archéologiques et l’analyse des photographies aériennes menées par Pierre Morizot ont apporté un démenti à cet image : l’Aurès était cultivé, occupé par un habitat dispersé et la présence militaire y était faible et très ponctuelle. L’archéologie révèle donc une montagne tranquille, sans troubles sérieux, à la vocation essentiellement rurale, à la richesse modeste, mais ouverte à la romanisation et plus tard à la christianisation. Une partie du massif – la vallée de l’oued Taga – appartenait donc au territoire de Timgad et constituait un piémont aux productions complémentaires des terroirs céréaliers plus proches de Timgad : olive, bois et petit bétail. La fondation de la colonie de Timgad ne peut donc pas s’expliquer en termes de nécessité militaire, mais participe plutôt de l’exploitation du territoire provincial et de son maillage par des espaces civiques conçus comme l’effigie du peuple romain, dans le cadre de la politique volontariste d’un empereur soucieux d’expansion. Timgad toutefois fut le dernier cas de déductions collectives de vétérans en Afrique, et par la suite les nouvelles colonies ne furent plus qu’honoraires, c’est-à-dire un titre conféré à une cité sans apport de population romaine

تعليمية تعليمية




بحث رائع ومميز
سلمت اناملك اخ عبدو
تحياتي




Merciiiiiii




Merciiiiiii




التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

* L’adolescence * بقلم صديقتي

Le meilleur partie de la vie .
Contient les bonheurs d’une fille.
D’une fille rêveuse .
Imagine des Choses merveilleuses.
Et une vie prestigieuse .

Malgré quelle passe des moment noir.
Mais elle ne coupe jamais l’espoir .
Car la vie est un devoir .
C’est une petite Histoire !

Reflète mon regard dans la miroir

La miroir des Bonnes souvenirs.
Et les meilleurs loisirs ; Quand on les passé avec les amis
On crois que c’est une paradis.
Mais quand on réveille on dis c’est la vie !
On gagne l’expérience.
A partir de l’âge D’adolescence .




WOoow masha’Allah un tres joli poeme j’adore la rime et les mots qu’elle a utilisé.. dis lui de ma part bonne continuation




التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

Collection Bescherelle Collection Bescherelle لتعلم قواعد اللغة الفرنسية

تعليمية

ثلاثة كتب رائعة لتعلم قواعد اللغة الفرنسية للمبتدئبن و الحترفين

تعليمية

تعليمية

تعليمية

اظغط هنا للتحميل




تعليمية




تعليمية




شكرآ لك
في انتظار جديدك القادم




بارك الله فيك