التصنيفات
شهادة البكالوريا BAC

مساعدة درس le style direct et indirect

خواني أخواتي في الله أعاني صعوبة في فهم درس le style direct et indirect أطلب منكم توضيح هذا الدرس بأسهل الطرق وجزاكم الله خيرا




يـــــــــــغلق المــــــــوضوع

السبب مخـــالفة القــــوانيــــن الصَّريحـــــة والواضحــــــة

منتــــــــــدى الطلــــــبات: هنـــــــــا

وقبل وضع الطلب يجب أن تطّلِـــع على القوانيـــن: هـــــــنـــا




التصنيفات
منتدى الطلبات والبحوث المدرسية للتعليم الثانوي AS

درس le style direct et indirect

خواني أخواتي في الله أعاني صعوبة في فهم درس le style direct et indirect أطلب منكم توضيح هذا الدرس بأسهل الطرق وجزاكم الله خيرا

للسنة الثالثة ثانوي




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Discours direct -discours indirect

Du discours direct au discours indirect.

Préambule :
Le style indirect est employé pour rapporter des paroles. Ce rapport nécessite quelques transformations grammaticales.
Ce cours peut vous paraître difficile de prime abord, mais ne vous affolez pas, en le lisant calmement vous verrez que beaucoup de notions sont simplement de la logique. Ce qu’il vous faut connaître en premier, ce sont les changements de temps.
Il existe d’autres changements dont je ne parle pas, pour ne pas surcharger ce cours déjà long et dont on ne vous tiendra pas rigueur si vous ne les employez pas.
Bon courage.

Les modifications de temps dans le style indirect, les autres ne changent pas.
Présent =>
imparfait
Il m’a dit: ‘je vais bien’. Il m’a dit qu’il allaitbien
Futur =>
conditionnel simple
Il m’a dit: ‘jetéléphonerai’ Il m’a dit qu’iltéléphonerait
Futur antérieur =>
Conditionnel passé
Il m’a dit:’ nous auronsterminé la chambre avant de venir.’ Il m’a dit qu’ilsauraient terminé la chambre avant de venir.
Passé composé =>
Plus que parfait
Il m’a dit:’J’ai toutvendu’ Il m’a dit qu’il avaittout vendu




Les modifications des marqueurs de temps dans le style indirect. En gardant toujours les concordances de temps précédentes. Ces changements sont utiles dans les narrations.
Aujourd’hui =>
Ce jour-là Lucile pensait :’ Je vais faire les coursesaujourd’hui’ Lucile pensait qu’elle allait faire les coursesce jour-là
Hier =>
La veille
Le commerçant lui a dit: ‘J’ai été livré hier’ Le commerçant lui a dit qu’il avait été livré la veille.

Demain =>
Le lendemain Mais il a ajouté : ‘votre commande n’arrivera que demain’. Mais il a ajouté que sa commande n’arriverait que le lendemain.

(jour) prochain =>
Le (jour) suivant Il a terminé par: ‘j’espère qu’elle n’arrivera pas quemardi prochain’! Il a terminé en lui disant qu’il espérait qu’elle n’arriverait pas le mardi suivant.




Les modifications des pronoms dans le style indirect en gardant toujours les concordances de temps précédentes. Vous voyez qu’il faut être logique avec la situation.
Il/elle m’a dit : ‘Je suis là’ Il m’a dit qu’ il/elle était là
Il m’a dit : ‘Tu viendras aussi!’ Il m’a dit que je viendrais aussi.
Il m’a dit: ‘ Vous viendrez!’ Il m’a dit que nous viendrions.
Il m’a dit ‘ Nous serons là’ ‘On sera là’! Il m’a dit qu’ils seraient là.

Les modifications des démonstratifs dans le style indirect en gardant toujours les concordances de temps précédentes.
Il m’a dit: ‘ Je n’ai plus ce livre’. Il m’a dit qu’il n’avait plus celivre-là.
Il m’a dit: ‘Cet enfant est sage’. Il m’a dit que cet enfant-là était sage.
Il m’a dit : ‘Je vais régler ceproblème’. Il m’a dit qu’il allait règler ceproblème-là.

Les modifications des possessifs dans le style indirect en gardant toujours les concordances de temps précédentes. Là aussi, il faut s’adapter à la logique de la situation.
Il m’a dit: ‘ Je n’ai plus votrelivre’. Il m’a dit qu’il n’avait plus mon livre
Il m’a dit: ‘ Je n’ai plus vos livres’. Il m’a dit qu’il n’avait plus nos/mes livres
Il m’a dit: ‘ Je suis dans mavoiture’. Il m’a dit qu’il était dans sa voiture.
Il m’a dit :’Je vais régler votreproblème’ Il m’a dit qu’il règlerait notre/monproblème
Il m’a dit: Ce pull est à toi’. Il m’a dit que ce pull était le mien.
Il m’a dit: ‘Ce chat n’est pas à moi’ Il m’a dit que ce chat n’était pas à lui.




Autres modifications :
Est-ce que
=> si s'(avec il) Je lui ai demandé: ‘Est-ce que tu viendras?’ Je lui ai demandé s’ il viendrait
Qu’est-ce que / que
=> Ce que Il m’a demandé ‘Qu’est-ce que tu fais?’ Il m’a demandé ce queje faisais.
Qu’est-ce qui / qui
=> Ce que Il m’a demandé ‘ Qui est-ce qui est volontaire’? Il m’a demandé quiétait volontaire.
Qu’est-ce qui
=> Ce qui Il m’a demandé ‘Qu’est-ce qui te fait plaisir?’ Il m’a demandé ce quime faisait plaisir.
Les questions inversées =>si Il lui dit; ‘Croyez-vousqu’elle viendra?’ Il lui a demandé s’il croyait qu’elle viendrait.
Les questions directes ne commençant pas par ‘est-ce que’
=> gardent le pronom interrogatif Il me demande ‘ Depuis quand dors-tu?’

‘Où vas-tu’?
… Il me demande depuis quand je dors.

Il me demande où je vais
L’impératif
=> De+ infinitif Il lui a dit ‘Pars!’ Il lui a dit de partir.




بارك الله فيكي اختي فاطمة وجزاكي الخير




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
و فيك بارك الله .
اتمنى الانتفاع بما جلبت




التصنيفات
تعلم اللغة الإنجليزية

Direct and Indirect speech

تعليمية تعليمية

تعليمية

يوجد طريقتين لكي نذكر أو ننقل ما يقوله شخص :

1 – كلام مباشر : ( Direct speech )

He said , " I’m going home

– 2 كلام غير مباشر : ( Indirect speech )

He says he’s going home

He said he was going home

* * الكلام المباشر يذكر نص الكلمات الفعلية التي يقولها المتكلم .

ولكن نضعها بين علامتي تنصيص . " ………… "

** الأفعال say و tell تنقل أخبار أو أفكار . ( جملة خبرية )

** الفعل say لا يتبعه مفعول مباشر عندما يستخدم كفعل ناقل لخبر .

ولكن الفعل tell يجب أن يتبعه مفعول مباشر .

Peter says that there’s game this evening

( بيتر يقول أنه يوجد مباراة هذا المساء )

Jane told me that it begins at eight o’clock

( جان أخبرتني أنها ستبدأ الساعة الثامنة )
يتبع

[RIGHT]

__________________

تعليمية تعليمية




التصنيفات
تعلم اللغة الفرنسية

Discours indirect

Discours indirect
Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre.
En grammaire française, le discours indirect est une adaptation morphosyntaxique des paroles prononcées ou écrites et sont des paroles déformées. C’est l’une des deux variétés de discours rapporté (l’autre étant le discours direct).
  • Ce type de discours rapporté est beaucoup moins objectif que le discours direct. En effet, les temps utilisés dans le discours indirect nous indiquent que celui qui rapporte le discours ne sait pas si elle est vérifiable. Cette distance évidente entre l’énoncé cité et le crédit tout relatif que le narrateur peut y accorder, permet de laisser passer toutes sortes de sous-entendus, de non-dits, de doutes, de suspicions, de scepticisme, de calomnies même, vis-à-vis du discours en question. Par exemple, en disant : « Il prétend qu’il cherche du travail… », je peux sous-entendre que je suis sûr qu’il n’en est rien, et qu’il passe ses journées au café, etc.
  • Dans l’énoncé cité du discours indirect, les embrayeurs sont employés par rapport à la situation d’énonciation de l’énoncé citant (il n’y a plus qu’un énonciateur, le narrateur). Par ailleurs, les guillemets ne doivent pas être employés.
  • Il existe deux sortes de discours indirects, le discours indirect lié et le discours indirect libre. Les deux formes exigent une transposition des temps verbaux, des personnes, etc.
Discours indirect formel
Le discours indirect formel (ou discours indirect lié) est un type de discours indirect qui prend la forme d’un élément grammaticalement subordonné au discours du narrateur (plus précisément, une proposition subordonnée complétive). Faisant partie d’un récit, le temps de son verbe principal (le verbe introducteur) est généralement au passé. Par ailleurs, il s’agit obligatoirement d’un verbe transitif :
Jean prétend qu’il est malade. Il a ajouté qu’il n’irait pas travailler aujourd’hui, et il a eu le culot de me demander d’appeler le médecin !
Discours indirect par lequel le narrateur sous-entend qu’il ne croit pas ce que dit Jean.
Le professeur se mit alors en colère. Il dit à son élève qu’il ne supportait plus sa paresse et qu’il finirait par ne plus s’occuper de lui si celui-ci trouvait sans arrêt des excuses pour ne pas faire ses devoirs
Transposition du discours direct en discours indirect
En matière de discours rapporté, on entend par transposition, la transformation d’un type de discours dans un autre. La transposition pose plus de difficultés lorsqu’on part du discours direct et que l’on va vers le discours indirect.
  • Cette transposition concerne les embrayeurs, c’est-à-dire, le temps des verbes, les personnes, ainsi que les autres marques de l’énonciation (temps et lieu), qui ne seront plus considérées du point de vue de l’énonciateur originel (comme dans le discours direct), mais du point de vue du narrateur.
  • Dans certains cas (interjections, phrases nominales, phrase incomplète, phrase grammaticalement incorrecte…), cette transposition pose des difficultés et exige une adaptation supplémentaire, une interprétation de la part du narrateur, de manière à produire un énoncé conforme aux règles grammaticales :
Il a dit : « Hélas ! » / Il a dit : « Mon séjour dans les Cévennes ? Un paradis ! » / Il a dit : « Vraiment, tu crois que… » / Il a dit : « Si j’aurais su, je ne serais pas venu ! »
« Il a poussé un soupir de découragement. / Il a dit que son séjour dans les Cévennes avait été un paradis. / Il a paru hésitant. / Il a dit que s’il avait su, il ne serait pas venu. »
  • À part ces cas difficiles (mais fréquents dans l’énonciation orale), la transposition dans le discours indirect suit les règles suivantes.
Transposition du temps des verbes
  • Si le verbe introducteur est au présent ou au futur, il n’y a aucun changement de temps dans l’énoncé cité :
Il me dit : « Je suis sûr que tu réussiras. » [Discours direct formel]
Il me dit qu’il est sûr que je réussirai. [Discours indirect formel]
  • Si au contraire, le verbe introducteur est au passé (simple, composé ou imparfait), le présent de l’indicatif devient imparfait de l’indicatif, le passé simple ou le passé composé de l’indicatif deviennent plus-que-parfait de l’indicatif, le passé antérieur devient conditionnel passé, le futur simple devient présent du conditionnel et le futur antérieur devient conditionnel passé (c’est la « concordance des temps du discours rapporté ») :
Il m’a dit : « Je suis sûr que tu réussiras. » [Discours direct formel]
Il m’a dit qu’il était sûr que je réussirais. [Discours indirect formel]
  • Synthèse:
Il dit: "Tu es en retard".
Il dit que tu es en retard.
Il dira: "Tu as faim".
Il dira que tu as faim.
Il a dit: "Tu lis beaucoup".
Il a dit que tu lisais beaucoup.
Il a dit: "Tu as reconnu Bill".
Il a dit que tu avais reconnu Bill".
Il a répété: "Ton discours fut remarquable".
Il a répété que ton discours avait été remarquable.
Il a répété: "Ton discours eût été plus beau sans cette faute".
Il a répété que ton discours aurait été plus beau sans cette faute.
Il a confirmé: "Tu porteras une superbe robe".
Il a confirmé que tu porterais une superbe robe.
Il a affirmé: " J’aurai fini avant qu’elle n’arrive".
Il a affirmé qu’il aurait fini avant qu’elle n’arrive.
ATTENTION: l’imparfait, le plus-que-parfait et le conditionnel restent inchangés !!!
« Il pleuvait. » Il a dit qu’il pleuvait. "J’avais commis des erreurs" Il a avoué qu’il avait commis des erreurs. « Je ne ferais pas ça. » Il a dit qu’il ne ferait pas ça.
Transposition des personnes
Les catégories portant les marques de la personne (c’est-à-dire, les embrayeurs suivants : verbe, pronom personnel, pronom et adjectif possessifs), adaptent, le cas échéant, ces marques à la nouvelle situation d’énonciation :
Il m’a dit : « Nous prendrons le train, parce que la route est barrée. » [Discours direct formel]
Il m’a dit qu’ils prendraient le train, parce que la route était barrée. [Discours indirect formel]
Transposition du temps et du lieu
De la même façon, les catégories portant les marques du temps et du lieu (déictiques) adaptent, le cas échéant, ces marques à la nouvelle situation d’énonciation. Ainsi, « ici » devient « », « maintenant » devient « alors », « hier » devient « la veille », etc. :
Il m’a dit : « Nous partirons demain, parce qu’ici, il fait vraiment trop chaud. » [Discours direct formel]
Il m’a dit qu’ils partiraient le lendemain, parce que là-bas, il faisait vraiment trop chaud. [Discours indirect formel]




merciiiiiiiiiiiiiii l